スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/--(--) --:-- | スポンサー広告 | トラックバック(-) | コメント(-)

【読-17】Anziehend

ダブルミーニング、というものをどう訳したらいいのかわかりません。読んでいると、そうか~そこでそうくるか! という動詞の使い方や比喩表現が出てくるのですが、それを上手いこと日本語にすることができていない自分に足りないのはドイツ語力ではなく、日本語能力のような気がします。

そんな精読記事その17です。
教材は、こちら。→Werder - das offizielle Jahrbuch 2007/08@Amazon.de

Anziehend(87文字)
~魅力ある/身に着ける

[概略]
(左ページ・Tosic+右ページ・Boenischのカット)
ミキシングのおかげでWerderは魅力ある仕事ができている。たとえばセルビア代表であるDusko Tosicやドイツの若きホープであるSebastian Boenischが共にひとつのチームで魅力ある仕事をしているのだ。
CLへの出場権利をWerder選手たちは与えられ、国際舞台のスポットライトの中でのプレーや、それによる代表への足がかりを得られている。Gruen-Weissenの下では、若き才能が良く育てられ、拾い上げられている。


今回のこの記事で何が驚きだといって、87文字という文字数に対して、ピリオドをつけられる数が6つだということです。
つまり、6文でのみ構成された記事。
,(コンマ)でつながれた一文の長いの長くないのって。

z.B.
Die Teilnahme an der Champions League bietet den Werder-Profis die Chance, sich auf grosser internationaler Buehne ins Rampenlicht zu spielen und sich fuer ihre Nationaltiams zu empfehlen.

これで一文です。(訳は概略中に有)

・die Teilnahme : 参加、出場
・bietet < bieten : 提供を約束する、与えようと申し出る
・die Buehne : 舞台、活動の場

こういった長い文がどこにかかってどこに影響を及ぼさないか、見極めるのが精読の楽しみだと最近思えるようになりました。(正解である日本語訳文見本がないので、誤訳、誤読の可能性もなきにしもあらずですが)


Deutschランキング参加しています。クリックひとつ、ありがとうございます。
deutsch
※自分メモ・電子辞書電池交換のこと。


2008/03/30(日) 22:43 | 【ドイツ語】 9 Monate | トラックバック(0) | コメント(0)

«  |  HOME  |  »

コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURL
http://ichliebe.blog51.fc2.com/tb.php/845-b835eb19
 |  HOME  | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。